Every year, new words are being added to dictionaries around the word as languages evolve. This summer, Merriam-Webster added, among others, the word ‘earworm’ to their repertoire. The definition is: ‘a song or melody that keeps repeating in one’s mind’.
‘Earworm’ in German translates to ‘Ohrwurm’ and is a word I used when living in Germany for as long as I can remember. So I checked. I inherited a German dictionary from 1957 and ‘Ohrwurm’ is listed, but the translation is ‘earwig’. The official definition in Merriam-Webster is: ‘any of numerous insects (order Dermaptera) having slender many-jointed antennae and a pair of cerci resembling forceps at the end of the body ‘. How is it that I used the word ‘Ohrwurm’ whenever I had a melody stuck in my ear?
I am proud of my German heritage and proud of the fact that I feel that we owned that word first and somebody exported it as it was a clever word for an annoying condition. Normally it is the other way around, words are created in this part of the world and then exported to other countries.
Let’s continue the trend!