نحن في "المركز العالمي للترجمة" (WORLD TRANSLATION CENTER) قادرون على ترجمة أيّ نصوص صوتيّة أو مرئيّة في أكثر من 150 لغة، بما يشمل جميع اللغات الرئيسية في العالم، وبأسعارٍ تنافسيّة.
يتحدث الناس بطريقةٍ تختلف عن الطريقة التي يكتبون بها؛ ومعظم اللغات تستخدم أسلوباً مختلفاً للنصوص المكتوبة مقارنةً بالنصوص المنطوقة. ومن المهمّ الاستعانة بمترجمين لديهم تلك الخبرة الصوتيّة. يستعين WORLD TRANSLATION CENTER بمترجمين للمواد الصوتيّة ذوي المعرفة بتقنيات التسجيلات الصوتيّة الذين يجعلون مشروعكم الصوتي يبدو كأنه وُضع أصلاً في اللغة المُختارة. ومن الجوانب الإضافية الواجب مُراعاتها استخدام اللغات لعددٍ مختلف من الكلمات عند نقل المعنى ذاته؛ وعلى سبيل المثال، يحتوي النص الواحد على عدد كلمات أقلّ في اللغة العربية مقارنةً باللغة الإنكليزية بنسبة 25% تقريباً، وتستخدم اللغة الفرنسيّة كلمات أكثر من الإنكليزية بنسبة 25% تقريباً. ويُدرك مترجمو المواد الصوتية لدينا أهمية المحافظة على مدّة النص الصوتي المُترجَم بقدر طولِ النص الأصلي أو قِصَره، بحيث يمكن تسجيله بسهولة ضمن الزمن المُتاح.
فإذا كانت هناك عدّة شخصيات في مقطع الفيديو من المهم حينها الاستعانة كذلك بأنماط حديثٍ مختلفة لكل شخصية بما يُعطي انطباعاً أصلياً ومثيراً للاهتمام في المقطع والشخصيات. يُدرك مترجمُونا الصوتيّون هذه الاختلافات وهُم قادرون على تطبيق أنماطٍ مختلفة لكل شخصية عند الطلب.
ويمكن تولّي الترجمة مباشرةً من الفيديو بدون الحاجة إلى تفريغ لمحتوى النص، أو يمكننا تفريغ المحتوى وإنشاء نصٍّ ثم الانتقال إلى ترجمته.
نقاط التزامن
كثيراً ما تحتوي مواد الفيديو التعليمية على نقاط تزامنية أو على نص يظهر على الشاشة عند وقتٍ معيّن من المادة المرئية. وفي الوقت ذاته، يجب أن تتوافق الترجمة أو إعادة صياغتها لتتسق مع المادة المرئية بحيث يُسمع التسجيل في نفس المواضع التي تظهر فيها نقاط التزامن أو نص الشاشة.
أمثلة على الترجمة الملائمة:
النص الأصلي (في الإنكليزية): | النص المترجم |
With your other hand, slowly turn the white pen body several times in the direction of the arrows until you see a "2" in the window and hear a click. | النص المُترجم (في العربية): باستخدام اليد الأخرى، تُدار قطعة القلم الأبيض ببطء عدّة مرّات باتجاه الأسهم إلى أن يظهر الرقم “2” في النافذة ويُسمع صوت طقطقة. |
إذا كان لديكم عرضٌ بواسطة التطبيق “باوربوينت” مع رسوم بيانية يشرح فيه مُقدِّم العرض بنداً معيّناً في ذلك الرسم البياني، فلا بُدّ أن يُذكر الشرحُ عندما يشير الشخص بمؤشِّره الضوئي إلى الرسم البياني وليس بعد ذلك بدقيقة. يأخذ مترجمو المواد الصوتية نقاط التزامن في الحسبان ويحاولون ترجمتها وفقاً لوقتها بما يسهّل عملية التعديل وييسّر على المتحدث عملَه خلال التسجيل.
من بين النصوص الصوتية التي نترجمها:
وأنواع أخرى من النصوص الصوتية
يستعين WORLD TRANSLATION CENTER فقط بأشخاصٍ محترفين في الترجمة، لجميع ترجمات المستندات والوثائق. وجميع مترجمينا يترجمون إلى لغتهم الأم، ويعيش معظمهم في بلدانهم الأصلية، ولا يترجمون سوى إلى لغتهم الأصلية لضمان أعلى جودة رفيعة ممكنة في الترجمة. ونحن نولي الجودةَ اهتماماً جدّياً ونختبر مترجمينا على الدوام.
يُقدّم WORLD TRANSLATION CENTER خدمات الترجمة التحريرية والتعليق الصوتي الرفيعة الجودة إلى الشركات الرائدة في الولايات المتحدة، والمؤسسات القانونية والمالية، واختصاصيي الرعاية الصحية، ووكالات التسويق الدولي، والمنظمات الحكومية، والهيئات غير الربحية، والأعمال التجارية من جميع الأحجام.
السرّية
يمكنكم أن تثقوا في تنفيذ WORLD TRANSLATION CENTER لمشروعكم بسرّية مُطلقة.
Atlanta, Georgia
خط الاتصال مجّاناً 7674-270-800-1+
من خارج الولايات المتحدة 3781-367-678-1+