توطين المحتوى هو فنّ ترجمة المستندات والتسجيلات المرئية (أفلام ومقاطع الفيديو) بحيث تبدو كما لو أُنتجت أصلاً في بلد اللغة الهدف. ويستطيع "المركز العالمي للترجمة" (WORLD TRANSLATION CENTER) أن يوطّن محتوى أي مستند أو موقع أو فيديو في أيّ لغةٍ مطلوبة.
عندما تصنعون المواد الترويجية الخاصة بكم فأنتم تعتنون اعتناءً كبيراً بها في سعيكم لتسويق منتجاتكم وبيعها. ولا بُد من بذل العناية نفسها عند توطين محتوى المواد الموجّهة إلى بلدٍ آخر. كثيرٌ من الكتيّبات لا يُمكن استخدامها في صيغتها الأصليّة: فالألوان المُستخدمة في موادّكم الأصليّة قد تكون مُسيئةً أو توحي بمعنى مُضاد للمعنى الذي تسعون إلى إظهاره؛ وعلى سبيل المثال، قد لا تكون صورةٌ لنصب واشنطن التذكاري مناسِبة عند توطين محتوى أحد المنتجات الموجّهة إلى كوريا.
قد يتطلّب مخطط التصميم الذي وضعتموه تعديلاً بناءً على البلد الهدف. بعض اللغات تُكتب حروفها من اليمين إلى اليسار وبعضها من اليسار إلى اليمين وبعضها من الأعلى إلى الأسفل، وهو ما يؤثر على كامل التصميم وحجم المادة الإعلانية والترويجية.
يتطلّب توطين المحتوى مترجماً يُترجم النصّ الهدف إلى لغته الأم، ومُصمِّم طباعة فنّية وإخراج ذا خبرة ومعرفةٍ ثقافية ليتمكن من التعرّف على الجوانب المرئيّة في المستند التي تحتاج كذلك إلى تعديلٍ ثقافي لغوي. وسوف يتواصل معكم WORLD TRANSLATION CENTER لمناقشة مثل هذه المسائل وليشير عليكم بالتغييرات المناسبة. فالمحتوى المرئي والتصميم الاحترافي هو عامل مُماثل في أهمّيته للخبرة اللغوية في تمثيل مُنتجكم.
توطين المواقع الإلكترونية هو عملية تحويل موقع إلكتروني قائم بحيث يبدو ملائماً ثقافياً ولغوياً للبلد الهدف الجديد. ولإنجاز هذه العملية نستعرض موقعكم بأكمله ونقترح عليكم بعض التغييرات إذا وجدنا شيئاً ما قد يكون مُسيئاً أو غير ملائم ثقافياً. وعوضاً عن ترجمة المحتوى بأكمله ببساطة، قد نقترح عليكم عدم توطين الموقع كاملاً وإنمّا بضع صفحات منه فقط، أو إيجاز الصفحات لتتناسب مع ميزانيةٍ أقلّ تكلفة. ومثلما هي الحال مع الكتيّبات أو النشرات والمواد الترويجية، من المهم مراعاة اتجاه النص وحروفه من اليمين إلى اليسار أو بالعكس أو من الأعلى إلى الأسفل.
توطين المقاطع المرئية (الفيديوهات)
عند ترجمة وتوطين البرمجيّات لا بُدّ من الانتباه بالقدْر نفسه إلى التفاصيل والعناصر الثقافية السارية في أي مادة ترويجية أخرى. وغالباً ما تكون برمجة البرمجيّات مقسّمة إلى جُمل مجزّأة يعمل الحاسوب على تجميعها معاً لتركيب جُملةٍ تامّة. ويجب أن تكون تلك الجُملة صحيحة نحوياً عندما تُجمع الأجزاء. ويعني ذلك في معظم الأحيان أنّ التطبيق البرمجي سيخضع لإعادة البرمجة ليعرض الجمل المتسلسلة بطريقةٍ سليمة. وقد يتطلّب الأمر توسيع المربّعات النصّية أو تصغير البنط (حجم الخط) لاستيعاب النص المُترجم الإضافي.
وسوف يقترح عليكم WORLD TRANSLATION CENTER أي خطوات لازمة ويناقشها معكم لإنجاح مشروعكم في ترجمة البرمجيّات وتوطينها.
في حين أنّ توطين المحتوى يتعلّق بفنّ تحوير مشروعٍ ما تفصيلياً بما يتناسب مع بلدٍ معيّن، تهدف العَولمة إلى تحوير مشروعٍ أو مُنتجٍ ما بحيث يُناسب العالَم بأسرِه. وتتعلّق العولمة بدمج العوامل الاقتصادية والثقافية والسياسية من حول العالم.
تبدأ عَولمة مُنتجٍ ما بالتأكد من أنّ اسم المُنتج مُناسبٌ في جميع البلدان، وأنه لا يُسيء إلى أي أحد ولا يحمل أيّ معنى مختلِف. وتريدون بالتالي استخدام اسمٍ يناسب منتجَكم على أفضل نحو ويُحقق نجاحاً في جميع أسواقكم العالمية.
ولا بُدّ للألوان والصور أن تتناسب مع كل بلدٍ وألاّ تثير الجدل أو تعطي إيحاءً بصورةٍ غير ملائمة.
ومن الأفضل تفادي الإشارة إلى عقائد أو مناسبات دينيّة لا يُحتفى بها حول العالم.
إنّ WORLD TRANSLATION CENTER قادرٌ على مساعدتكم في اتخاذ اسمٍ لمُنتجٍ ما يكون ملائماً عند ترويجه في جميع البلدان. فخبراؤنا حول العالم قادرون على تقييم المحتوى الموجود واقتراح مُرادفٍ عالميّ يُحقق الوقعَ المَنشود.
Atlanta, Georgia
خط الاتصال مجّاناً 7674-270-800-1+
من خارج الولايات المتحدة 3781-367-678-1+